I don't own this webtoon at all. All rights for the images go to the author but the belong to me. YES! I finally finished it. You can't imagine the countless struggles I went thru with this. I think my computer restarted itself at least 3 times while I was working on this, which means I had to re-do it every time, haa~
I´ll publish the english translation of mangas I like to read that I can´t find in english. I won't be taking requests, else there won't be an end. I also don't have a release schedule I'm not a group and I ask you not to pressure me too much, I do it because I want to. I know I´m slow ¯\_(ツ)_/¯
Thank you so much for the translation! I really liked this chapter cause Jung seems so confused, and this chapter seems to be a major turning point. I wasn't sure if you're aware but Oddsquad seems to have translated a few chapters in the 30s as well. It might save you the trouble of translating chapter 31-33
ReplyDeletehttp://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=662162&no=31&weekday=thu
yes I already knew that oddsquad translate some of these, but as I translated these chaps waay before them I already have them all, I'm just re-uploading them here after I took them down from my tumblr. But thank you so much for letting me know! I should get to 34 soon.
DeleteI have a question about translation. Sometimes I get confused watching dramas on tv and the character says something that I KNOW translates one way, but the translators put in something else. In this chapter, the professor tells Jung that it is rude to leave class in the middle. But Oddsquad translates it as the professor saying that Jung will be penalized for leaving during class. It doesn't make much difference to the story, but I'm wondering why translators don't get as close as they can to the literal meaning. I'm not griping; I'm just curious, and I can't ask the anonymous translators of the dramas. :)
ReplyDeleteHMM, Interesting question And I'm more than happy to answer.
DeleteIn my case I'm multilingual so I've studied different languages all my life and from what I've learned for myself I would tell you that the variations in translation comes from the differences in culture between the language you are translating and the language you are translating to. The more differences in culture, the harder it is to make a literal translation and still make sense.
And for me interpreting correctly is what I care about the most, if I'm not getting the intended point across then I don't care whether I have all the right words. When I translate what I'm doing is actually interpreting as I don't mind modifying the words to get the exact meaning. Also the better you dominate both the languages the easier it is to come up with the best equivalent culturally speaking (it would surprise you how in spite of cultures being very different they all have their own ways of expressing the same meaning). Or vice versa the less you dominate the language sometimes is hard to understand what the point is and you ends up changing it slightly. And sometimes it just so happens that while one of the languages has just one way to say the thing the other one has several. It's always about contex, contex, contex.
I'll give you an example: As usual with Asian languages Korean has levels of formality in their speech, English doesn't, so sometimes I'll modify words in order to try and make it sound more distant or respectful in English or make it sound more informal.
And sometimes it just depends on the judgment of the translator, I can tell you that while I lean towards interpretation; when it comes to the black boxes I usually am very literal in their translation, as those are usually meant to be vague and mysterious so I have no problem in giving you the literal meaning and letting you all formulate your own ideas instead of giving you my digested interpretation.
PS. My first translations are more likely to contain mistakes/omissions so I went to look at the chap: the prof told him that it would be disadvantageous for him if he left the classroom (hence why the other translation says penalty) he was really just being unpleasant and giving him a hard time he didn't even really give Jung permission it was more of a "do what you have to" so I guess that why I wrote it like that at the time? Can't remember that far back haha.
Wow! Great explanation. Thank you for taking the time to explain.
ReplyDeleteMARRY ME JUNG!!!!!!!!!!!!!!!
ReplyDeleteJung is so much sweeter and innocent in the comic than he is in the TV drama. I did not like the TV drama character but I like the comic character. As for Inho, I loved both lol. Maybe because I also play the piano and have been through physical problems that stopped me from playing the piano, makes me have a soft spot for Inho :3
ReplyDeleteMY HEARTTT I'VE LITERALLY WAITED FOR SO LONG FOR THIS CHAPTER TO COME ABOUT THANK YOU SO MUCH FOR HAVING IT AVAILABLE WHEN NO ONE ELSE COULD <333
ReplyDeleteLove you JUNG ah!!! He is a goner :P
ReplyDeleteLove U Jung ah <3
ReplyDeleteJung is a goner :P